Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a love spell

  • 1 приворот

    Универсальный русско-английский словарь > приворот

  • 2 приворот

    ПРИВОРОТ
    a love spell внушение, привлечение любви, привязанности к кому-л. с помощью ворожбы, колдовства an act or the state of bewitching sb into loving sb

    Дополнение к русско-английским словарям > приворот

  • 3 С-158

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o. 's charm
    X попал в сети Y-a = X fell for Y
    X fell under Y's spell.
    Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его (Тенгиза) обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his (Tengiz's) offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal ( usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses)
    X попал в сети Y-a - X fell into (got caught in) Y's web (trap).
    Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-158

  • 4 попадать в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в сети

  • 5 попадаться в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться в сети

  • 6 попасть в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в сети

  • 7 попасться в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться в сети

  • 8 по уши

    разг.
    1) (очень сильно (влюбиться, тж. втрескаться, втюриться прост.)) be head over ears (over head and ears) in love with smb.; fall head over heels in love with smb.; be up to the ears in love with smb.

    Нестеров заворожённо смотрел на Калинкину, думал о себе как о постороннем: "Ну, Мишка, гад ты полосатый, кажется, втюрился ты по уши, как мальчишка". (Г. Марков, Завещание) — Nesteroy watched her like one under a spell saying to himself as if he were talking to someone else: 'Well, Mishka, you blithering idiot, looks like you've fallen head over heels, like a youngster...'

    2) ( всецело быть занятым чем-либо) be up to one's neck (chin, ears) in smth.

    - Сейчас я вам что-то покажу. Но, ради бога, никому ни слова. - Ну, ну, только не пугай. И так сижу по уши в секретах. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I'm going to show it to you, but not a word to anyone, I beg you.' 'Come, come, don't frighten me. I'm up to my neck in secrets as it is.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по уши

  • 9 В-161

    ВО ВЛАСТИ (ПОД ВЛАСТЬЮ) чего PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (a person is) overcome by sth., fully absorbed in sth. (that elicits a strong emotional response)
    X во власти Y-a -X is in the power (the grip) of Y
    X is overpowered (gripped, overwhelmed) by Y X is under the spell of Y.
    ...Я молчу, я весь во власти необыкновенного ритма и серебряного звука трубы (Казаков 2)....I'm quiet, I'm entirely in the power of that extraordinary rhythm and the silvery sound of the trumpet (2a).
    ...Она опять во власти какой-то навязчивой идеи, смотрит в одну точку с тем же сосредоточенным, напряжённым, упрямым выражением (Рыбаков 2)....She was obviously in the grip of some new obsession, gazing at a single spot with her fixed, tense, stubborn stare (2a).
    Он сидит ночью один, весь во власти охватившей его душу любви - единственной, неповторимой любви...» (Катаев 3). "Не sits there alone in the night, completely overpowered by the love that has taken possession of his soul, unique, inimitable..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-161

  • 10 во власти

    I
    В МОЕЙ <твоей и т. п.> ВЛАСТИ < ВОЛЕ>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; fixed WO]
    =====
    1. [subj: infin or это; often neg]
    (doing sth. is) within s.o.'s ability, authority etc:
    - сделать X не в Y-овой власти it's not (with)in Y's power to do X;
    - Y doesn't have the wherewithal to do X.
         ♦...Если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2)....If the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. Also: ВО ВЛАСТИ кого [subj: usu. human or collect]
    (a person or thing is) under s.o.'s control completely, (a person is) dependent upon or defenseless against s.o.:
    - X был во власти Y-a X was in Y's power;
    - X was in Y's hands.
         ♦ Насмешка Пугачёва возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).
         ♦ "Голова моя в твоей власти: отпустишь меня - спасибо; казнишь - бог тебе судья..." (Пушкин 2). "My life is in your hands: if you let me go, I'll be grateful; if you execute me, God shall be your judge..." (2a).
    II
    ВО ВЛАСТИ < ПОД ВЛАСТЬЮ> чего
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (a person is) overcome by sth., fully absorbed in sth. (that elicits a strong emotional response):
    - X во власти Y-a X is in the power < the grip> of Y;
    - X is overpowered (gripped, overwhelmed) by Y;
    - X is under the spell of Y.
         ♦...Я молчу, я весь во власти необыкновенного ритма и серебряного звука трубы (Казаков 2)....I'm quiet, I'm entirely in the power of that extraordinary rhythm and the silvery sound of the trumpet (2a).
         ♦...Она опять во власти какой-то навязчивой идеи, смотрит в одну точку с тем же сосредоточенным, напряжённым, упрямым выражением (Рыбаков 2)....She was obviously in the grip of some new obsession, gazing at a single spot with her fixed, tense, stubborn stare (2a).
         ♦ "Он сидит ночью один, весь во власти охватившей его душу любви - единственной, неповторимой любви..." (Катаев 3). "He sits there alone in the night, completely overpowered by the love that has taken possession of his soul, unique, inimitable..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во власти

  • 11 под властью

    ВО ВЛАСТИ < ПОД ВЛАСТЬЮ> чего
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (a person is) overcome by sth., fully absorbed in sth. (that elicits a strong emotional response):
    - X во власти Y-a X is in the power < the grip> of Y;
    - X is overpowered (gripped, overwhelmed) by Y;
    - X is under the spell of Y.
         ♦...Я молчу, я весь во власти необыкновенного ритма и серебряного звука трубы (Казаков 2)....I'm quiet, I'm entirely in the power of that extraordinary rhythm and the silvery sound of the trumpet (2a).
         ♦...Она опять во власти какой-то навязчивой идеи, смотрит в одну точку с тем же сосредоточенным, напряжённым, упрямым выражением (Рыбаков 2)....She was obviously in the grip of some new obsession, gazing at a single spot with her fixed, tense, stubborn stare (2a).
         ♦ "Он сидит ночью один, весь во власти охватившей его душу любви - единственной, неповторимой любви..." (Катаев 3). "He sits there alone in the night, completely overpowered by the love that has taken possession of his soul, unique, inimitable..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под властью

См. также в других словарях:

  • Love Spell — Album par Sifow Sortie 15 août 2007 Durée 51:47 Genre …   Wikipédia en Français

  • Love Spell — infobox television show name = Love Spell caption = format = Romance, Drama, Fantasy creator = ABS CBN starring = Various Artists runtime = 60 minutes country = flagicon|Philippines Philippines network = ABS CBN first aired = July 9, 2006 last… …   Wikipedia

  • Love Spell (album) — Infobox Album | Name = Love Spell Type = Album Artist = sifow Released = August 15, 2007 Recorded = 2007 Genre = Dance, J Pop Length = Label = Avex Trax (Japan, CD) Reviews = | Last album = CLAЯITY (2006) This album = Love Spell (2007) Next album …   Wikipedia

  • Love magic — is the attempt to bind the passions of another, or to capture them as a sex object through magical means rather than through direct activity [Paul C. Rosenblatt, pg. 482 ] . It can be implemented in a variety of ways such as written spells, dolls …   Wikipedia

  • Spell of Iron — Album par Tarot Sortie 1986 Durée 39:50 Genre Heavy Metal Label Flamingo Music …   Wikipédia en Français

  • Love's Not Made For My Kind — «Love s Not Made For My Kind» Sencillo de Tarot del álbum Spell of Iron Formato CD Género(s) Heavy metal Power metal Discográfica Spinefa …   Wikipedia Español

  • spell — n Spell, shift, tour, trick, turn, stint, bout, go can mean a limited period or amount of some activity that often follows a schedule. Spell is ordinarily used in reference to very heavy or trying work which must be interrupted by a period of… …   New Dictionary of Synonyms

  • Spell of Iron — Álbum de Tarot Publicación 1986 Grabación 1986 Género(s) Heavy metal Duración 39:44 …   Wikipedia Español

  • Spell of Iron MMXI — Álbum de Tarot Publicación 6 de Abril de 2011 Grabación 2011 Género(s) Heavy metal Discográfica King Foo Entertainment …   Wikipedia Español

  • Love, in Itself — Single par Depeche Mode extrait de l’album Construction Time Again Face A Love, in Itself Face B Fools Sortie 19 septembre 1983 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • love-charm — loveˈ charm noun A magic spell intended to induce someone to fall in love, esp in the form of a philtre • • • Main Entry: ↑love …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»